Форум » Раммфики » обсуждение переводов » Ответить

обсуждение переводов

DasTier: "по заявкам трудящихся" :)) а что, перевести (хорошо) рассказ - это почти что написать свой, труд и общение с музами обязательно, так что подискуссировать должно быть о чем. прежде всего комментируем выложенное на http://fictionalize.h14.ru/ , а также что у кого есть в процессе перевода - ежели нужна помощь и совет от коллективного разума >:)

Ответов - 13

Rain: ну я, честно говоря, поухмылялась, как в переводе Мартина Пауль в Шнайдера малиной кидался (blew raspberries on the side of my face), но так как я сама ничего не переводила, то морального права не имею :) С Шварце Феен все мимо. Может, уважаемые админы чего хорошего посоветуют? в плане, что перевести?

martinn: *старательно открещивается* ..да знаю, знаю, это у нас типа первая проба переводческого пера была... да и Шрайк там после меня ещё все попереправлял конкретно, так что половина "вины" на нём Но я буду работать над собой! И постараюсь исправиться! Честно-честно! ..и кстати, судя по шрайковским отзывам о моем переводе истории "Das Wasser", некий прогресс все-таки налицо... ладно, ушел грызть учебник Бонка

mbtill: DasTier *ужаснувшись* что, и Wenn ich finde keinen Schlaf можно комментировать?:)) Я не могу поверить, что это происходит. Я опять в горячем, влажном рту Тилля. А он намерен глотать. Как только Тилль почувствовал это, его рука стала делать немного другой массаж... Мои губы сами шевелятся. ...пока он сосет так, как будто это наш последний день. - видимо, они занимались этим в Помпеях ...Тилль рукоблудствует с очень сосредоточенным видом. Почти приклеившись друг к другу, мы переворачиваемся. - слава ПВА! ...но если он проснется и первым делом увидит меня на себе, то, возможно, будет о-о-очень удивлен. - "Воздуху, ваше величество, воздуху!", а также "Оглянись вокруг себя..." "Я ТАК возбужден" - "...а еще под нашу музыку можно делать вот так...а еще под нашу музыку можно делать так...а еще под нашу музыку..." Перевод-загадка...


DasTier: mbtill можно, можно обсуждать ;) и нужно даже *в сторону, нервно куря* я-то что, я не переводчик, к счастью. вот поэтому-то всегда говорю нет, когда предлагают перевести собственные рассказы.

martinn: ээ, ну я вот за Wenn ich finde keinen Schlaf тоже брался, и продолбавшись некоторое время, бросил.. и читая повешенный на сайте чужой вариант, считаю его вполне себе даже очень приличным... просто вот тут дилемма: переводишь дословно/подстрочно - получается не по-русски, народ читает и плюется; переводишь вольно - получается более внятно, но начинают возмущаться уже те, кто читал рассказ на английском... *взывает к небесам* золотая середина, где ты?

mbtill: не знаю насчет "золотой середины", имхо, надо просто тщательно адеквации искать. всему причем - ритму, смыслу, значению, звучанию. Что до вышупомянутого перевода - ну плохо люди чувствуют русский язык, ну что тут поделать. Хотя Мал ложится на русский как раз идеально. Вообще, я поклонник того самого, что часто называют пересказом, а не переводом, если кому что-то скажет - я всегда за кисмур толкиеновский, нежли чем всякие филологически точные херотени, которые нельзя читать без ущерба произведению. Стопроцентно уверен, толкиен удавил бы собственноручно того, кто окрестил пригорянского трактирщика Суслень Маслютик, тогда как Лавр Наркисс - пример, имо, отличного "пересказанного" имени. А в "бессонном" переводе - подстрочник плюс элементарное невладение родным языком. Выглядит смешно и неуклюже.

Шрайк: *строго* martinn, не надо переводить на меня стрелки. Это не Шрайк _всё_ переправлял, а его коллега. Совершенно посторонний фандому человек.

Achenne: mbtill пишет: Суслень Маслютик ужос)))) какое счастье, что я такого не видела. мои нервы бы не выдержали. кстати, у меня перевод тот, что с Наркиссом, но стихи там переведены все равно коряво. =\

mbtill: Achenne м-м...если мне не изменяет память, это примерно там был пес, и этот пес хохотал над ним до слез, видимо, за дело... и Гил-Гэлад, светлый государь, последний всеэльфийский царь...? не, а мне как раз оченно даже супер... пс: и даже Суслень-то ладно, но АраХорн...арахнид, блин...и Колоброд...повбывав бы...

Achenne: mbtill о да, стихи там такие были. =))) Арахорн??? ужос))) при том, что я этого персонажа терпеть ненавижу, но все-таки...жалко)))

martinn: Шрайк пишет: *строго* martinn, не надо переводить на меня стрелки. ой... *бухается в ноги и на ухо шепчет извинялки* ... *после чего с независимым видом заявляет* ..а вообще-то я этого не знал!!

Шрайк: Неправдычка, я в письме об этом упоминал :Ъ Кстати, а здесь только переводы обсуждают или оригинальные творения тоже?

DasTier: Шрайк в смысле, английские тексты? а что, а давайте и обсудим. при том держа в уме их (не)привлекательность как потенциальных жертв переводчика ;))



полная версия страницы