Форум » Раммфики » Переводы » Ответить

Переводы

Шрайк: Господамы. Как известно, один нам всем знакомый сайт изначально создавался в качестве русского зеркала для еще одного не менее знакомого нам сайта *с гордостью смотрит на сложную фразу* Сиречь, для переводов с английского на художественный русский. Не будем вдаваться в подробности затухания этих благих начинаний, но лично мне хочется их воскресить. Пока что буду говорить за себя (точнее, за имеющийся в наличии материал от разных переводчиков). На руках есть переводы, требующие некоторой коррекции, после чего можно смело отправлять их на публикацию. Так что ищите бета-ридеров, товарищи, и помогайте общественному делу, раз уж вас интересует этот жанр. Оглашаю «занятые» переводы. Cactus Garden Ich Liebe Dich Domestic Goddesses Domestic Kundalini Fragment Of Mist In Einer Kalten Winternacht It’s a beautifull Day Sehnsucht Some time to live in quiet No more fights

Ответов - 21, стр: 1 2 All

Ketzer: Шрайк дай ссылку, пожалста, может, вольюсь.

Шрайк: Заветный ресурс И, ессно, пишите в этой теме, кто что хочет (и твердо собирается) взять

mbtill: Предлагаю услуги бета-ридера в области...э-э...шлифовки русского варианта вашего текста. Вот. Пс Также довожу до сведения, что все рассказы Malkuth из серии Тиль/Шнайдер автор разрешил переводить мне, чем я и собираюсь заняться. Также и Kalte Sterne... , надеюсь. (задумчиво оглядывает написанное и размышляет, кто спровоцировал приступ канцелярита)


DasTier: *дивясь выбору текстов для перевода* по поводу некоторых позиций можно было бы высказаться...но не буду, потому как читать народу нравится разное... Шрайк Winternacht у меня лежит более-менее исправленная, но т.к. фтп на бай.ру опять не работает, ничего поделать не могу

Шрайк: mbtill, абсолютно все или из одного цикла? Ты тогда уж пропиши планируемые названия, чтобы потом (если вдруг и все такое) не было споров. А бета-ридерство это хорошо-о... это заранее данке шён Das Tier, ну не я выбирал

mbtill: OK Enjoy the silence All that could have been Nie mehr das alte Leid [schliess mich ein in dein gebet] [im ozean versinken] Wieder in den Schoss des Loewens 1,2 Kalte Sterne, Schwarzes Glas Each Dog Has Its Day by Oretheya The Boots by Old Gentleman Малкутовские будут переводиться первыми. КС по мере написания, и, если честно, я пока не спрашивал у нее, разрешит ли, но, надеюсь, разрешит. Пока вот так. пс 2ДТ - на англ. сайте Wieder in den Schoss des Loewens 1,2 выдают ошибку 404. ПО крайней мере, моя Опера их не видит.

Шрайк: mbtill пишет: цитатаEach Dog Has Its Day О дааа, кульная весчь. Я за нее краем ворда брался, но потом дела навалились, и она была удалена из списков. Das Tier, приводи фтп в чуйства, Sehnsucht на подходе, завтра скину

mbtill: Могу отдать. Я очень люблю Оретейю, но Мал это фетиш.

Шрайк: Да мне бы с имеющимся разобраться, так что благодарствую премного, но нет. Может кто-то другой из форумчан попросит, там уж решите.

draw: писали бы люди по-русски и не маялись ба!

Шрайк: Нет уж, английские фики я оченна уважаю в большинстве своем. А русским по-прежнему чего-то не хватает. Как только узнаю - оповещу массы

Achenne: ирония в том, что *лучшие* фики которые я читала - не рпс, правда, но тем не менее - тоже были на англ.языке. но все-таки я понимаю Драу - все равно родной язык есть родной. англ. так не *прочувствуешь*, даже если все понимаешь. имхо, конечно, махровое.

Шрайк: Вот и приложим усилия для создания равноценных для восприятия переводов

draw: всё-таки, как считают даже многие литераторы, литературу надо читать исключительно в оригинале. А русским фикам не хватает как раз того, что они по-русски. Народ, ну это же даже закон в музыке есть такой! Если текст на иностранном языке, то он априрори воспринимается как-то более...хмм...таинственно, что ли.. В него вкладывается больше смысла. Ну вот переводы того же раммштайна ,хоть они и художественные (и зачастую очень хорошие) - всё равно уже не то! И не потому, что они переводы раммштайна ,а рамштайн - это только НЕМЕЦКИЙ язык. Ну вот не всекают, допустим ,те же католические песнопения на русском языке, а не на латыни. А как убожественно смотрятся некоторые образчики нашей попсы, которые имитировали зажигательные латино-американские ритмы. Ритмы-то сымитированы подчас не плохо. Но русский язык.... Да вот даже наша музыка, ОттоДиксовская. Ну лучше бы она звучала, пой я на немецком и на английском - сразу больше уважения, что ли. Так и фики - кажется, что они как-то больше смыслом наполнены. И ладно бы - иностранцы пишут. Но вот когда русские пишут по-английски! Я сам, так сказать, по образованию тичер инглиша (ну и фиг с ним ,что я забыл уже нафиг этот инглиш - осталось так, чтоб в Нью-Йорке не заблудиться), но всё-таки писать художественное произведение на английском я бы не рискнул. Есть только пара стишков. КСТАААТИ! вот если б не эта тема, то меня бы не осенило1 Народ! Есть среди вас те ,которые сильно хорошо рубят в грамматике немецкого? А то у меня есть парочка стихов, но , боюсь, в них ошибок больше, чем букв.... Короче, нагло напрашиваюсь на бета-ридерство

DasTier: draw насчет бетанья - я могу... давай, если не побоишься насчет переводов, как автор одного из переводимых фиков скажу, что ощущение при чтении собственного рассказа на другом языке довольно странное...словно это не я написала. не могу сказать, хорошо ли переведено или плохо - просто что-то другое, вне меня. так что не ждите от меня толковых идей в этой теме

draw: DasTier мяффф! токмо наберу!!!!

mbtill: DasTier пишет: цитатасловно это не я написала. не могу сказать, хорошо ли переведено или плохо - просто что-то другое, вне меня. Совершенно подпишусь:) Но мне было хуже - я английского не знаю настолько, насколько ты владеешь и русским и английским, поэтому я все старался уловить свой ритм в том же Пасторе, и было так не по себе от того, что он разламывался. Я не мог въехать в английский ритм, и моего не осталось. Фак. Хотя перевод был очень хороший, и я благодарен всем, кто его делал - очень. Вообще, имхо, чужой язык (если, конечно, культурные контексты соответствуют; то есть, ты не переводишь с японского или языка племени Йоруба) - можно прочувствовать. Даже не вполне зная. Это-то не очень чтобы проблематично. Проблематично решить, как переводить. Чтобы перевод читался, именно как перевод, то есть, чтобы русский текст постоянно напоминал о том, что оригинал иноязычен; или так, чтобы возникало впечатление, что текст изначально был написан человеком, который говорит и - что важно!- думает по-русски. Мое имхо - первый вариант пригоден для специальных случаев, второй - для общеупотребительных, скажем так, переводов, если до читателя просто надо донести хороший рассказ. Это отчетливо видно на переводах Толкиена - лучшим, тем. который я давал бы своим детям читать, я считаю Кисмур; потребным для специалистов, интересующихся языком - тот, в котором Наркисса переводят как Суслень Маслютик (не помню автора, Грушецкая, мб?). пара полезностей, которыми мне приходилось пользоваться: http://www.idioms.ru/?PHP...fdf1198210356f00fcf363c2e (рус-англ-рус идиоматика) http://top100.rambler.ru/top100/ (Лингво фан-клуб; разные пользы, включая отличный ресурс Gramota.ru и множество словарей, в т.ч. он-лайновых; ну. и форумы можно почитать)

mbtill: как перевести At some point ? по голове не бейте, она и так пустая:))

DasTier: mbtill в некоторый момент, на определенном этапе и т.д.

mbtill: Спасибо



полная версия страницы